인문학과 사회과학 책들로 양가죽 도서목록 지갑을 살찌워 왔습니다.
도서 소개
저자는 규장각한국학연구원의 책임연구원, 국립중앙도서관의 학예연구사로 재직하면서 우리나라의 지명 정리 작업을 20여 년간 해왔다. 그 과정에서 지난 100여 년 동안 우리말 땅이름이 수없이 사라져간 사실을 마주하며 마음 한 구석에 안타까움이 쌓여갔다. 그 안타까움을 담아 2016년에 서울·경기·인천의 수도권과 강원·충남, 울릉도·독도를 답사한 후 문헌 기록을 꼼꼼하게 비교 검토하여 초판을 보완하여 펴냈다. 독섬=石島=獨島를 자연스럽게 받아들이도록 만들고 싶다면 독도만의 문제로만 한정할 것이 아니라 전국의 문제로 바라봐야 한다. 그 많던 우리말 땅이름을 잃어버린 이유가 한자의 뜻과 소리를 빌려 우리말 땅이름을 표기했음에도 정작 읽을 때는 한자의 소리로만 읽는 우리의 오래된 습관 때문이라는 사실도 지적하고 있다. 우리말 땅이름을 지금이라도 찾아서 되살리려는 실천이 필요함을 역설한 책으로 영문판으로 번역하여 한국 지명에 대한 내용을 다른 나라에 소개하고자 한다.
이 기 봉
경기도 화성시 비봉면에서 태어나 수원 수성고등학교를 졸업하였다.
서울대학교 대학원 지리학과에서 박사학위를 취득하였으며, 규장각한
국학연구원 책임연구원을 거쳐 현재 국립중앙도서관 학예연구구관으로 재
직하고 있다.
저서로는『 고대도시 경주의 탄생』(2007)『, 조선의 도시, 권위와 상징의
공간』(2007),『 지리학교실』(2008),『 평민 김정호의 꿈』(2010),『 조선의
지도 천재들』(2011)『, 근대를 들어올린 거인 김정호』(2011)『, 땅과 사람
을 담은 우리 옛 지도』(2014),『 슬픈 우리 땅이름』(2016),『 천년의 길』
(2016),『 임금의 도시』(2017),『 난 고3 아빠고 파이팅을 맡고 있어』(공
저, 2018),『 우산도는 왜 독도인가』(2020),『 독도는 환상의 섬인가』(공
저, 2020) 『하늘의 나라 신화의 나라』(2021), 『조선 최고의 개발자 김정호』(2021)『육백 리 퇴계길을 걷다』(공저, 2022)등이 있다.
Prologue | Dolor and Pride •
1. Names of Villages That Have Disappeared Over the Past 100 Years
Where Is Baegae? • 15
Changes in the Names of All Administrative Villages • 20
Principles for Hanja Transcription • 23
Arbitrary Changes to Village Names by the Japanese? • 36
Reading Hanja and the Sad Reality of Pure Korean Place Names 에서 it은 뭔고?
2. Anticipating the Revival of the Good Old Name
“Dokseom”
Dokseom, a Name that has Disappeared • 53
In Search of Dokseom • 58
Creation and Establishment of New Place Names Prior to 1882 • 68
The Unreasonable Argument of Shimojo Masao • 77
A New Proposal, A Wild Dream • 81
3. Place Names Serving as Signposts for Travelers on the Road 런!
Dorogo(Record of Routes and Roads), Daedongjiji (Geography of Korea), and Daedongyeojido(Territorial Map of the Great East) • 93
Uiju-gil: From Jangdan-eup in Northern Gyeonggi-do Province to Seoul • 96
Dongnae-gil: From Juksan-eup in Gyeonggi-do Province to Seoul • 111
Haenam-gil: From Sinchang-eup in Chungcheong-do Province to Seoul • 123
Pyeonghae-gil: From Wonju-eup in Gangwon-do Province to Seoul • 136
4. Place Names of Boatmen Inscribed on the Waterways
Waterways for Transportation of All Commodities • 153
From Mokgye in Chungju to Eumnaru in Yeoju • 156
From Eumnaru in Yeoju to Dumulmeori in Yangpyeong • 177
From Dumulmeori to Yongsan and Samgae Below Old Seoul • 191
From Ganghwa to Samgae and Yongsan via Boat
5. Pure Korean Place Names in Outer Seoul
The Road from the South to Sungnyemun Gate • 223
The Road from the Southwest to Sungnyemun Gate and Souimun Gate(Seosomun Gate) • 234
The Road from the West and the Northwest to Donuimun Gate • 240
Other Pure Korean Place Names Outside the Seoul City Walls • 245
The Road from the South to Gwanghuimun Gate • 248
The Road from the East to Heunginjimun Gate • 252
6. Exploration of Place Names Inside Seoul City Walls
The Road from Sungnyemun Gate to Sejong-daero Intersection • 258
The Road from Donuimun Gate to Sejong-daero Intersection • 262
The Road from Heunginjimun Gate to Jonggak • 263
The Road from Jongno 3(sam)-ga Intersection to Donhwamun Gate • 267
The Road from Souimun Gate(Seosomun Gate) to Jonggak • 269
The Road from Gwanghuimun Gate to Sungnyemun Gate • 273
The Road from Gwanghuimun Gate to Jageun-gwanggyo • 281
Names of Bridges over Cheonggyecheon Stream • 285
The Road from Hyehwamun Gate(Dongsomun Gate) to Jongno • 288
The Road between Gyeongbokgung Palace and Changdeokgung Palace • 291
The Road between Gyeongbokgung Palace and Mt. Inwangsan •
7. In Search of the Lost Hometown Names
Pure Korean Name of My Beloved Hometown • 304
Ssanghak 2(i)-ri, Another Familiar Name of My Hometown • 312
A New Place Name, Bibong-myeon • 316
Batkke, Home of My Maternal Relatives • 318
The Villages of My Friends at Bibong Elementary School • 322
Names of Villages I Saw on the Way to School in Suwon • 336
Table 1. Cases of 獨(Dok) appearing as the first letter of pure Korean land names in Hanguk Jimyeong Chongnam(A Comprehensive Survey of Korean Place Names). • 344
Table 2. Cases of “Dok” used to mean “Dol”(stone, 石) in pure Korean land names in Hanguk Jimyeong Chongnam(A Comprehensive Survey of Korean Place Names). • 350
Table 3. Cases of the pure Korean word “dok” which was written in Hanja as “seok”(石) in Hanguk Jimyeong Chongnam(A Comprehensive Survey of Korean Place Names). • 366